![]() ![]() ![]() It works well because it shows that you will “notify” someone as soon as things might change. “I will notify you of any changes” is a great formal synonym. Do you think you can handle being looped in with all of this? I Will Notify You Of Any Changes I will keep you up to date to the best of my ability.I want to ensure you’re kept in the loop with all this stuff. Of course, I will keep you up to date.Hopefully, we can get to the bottom of this without issues. I will keep you up to date if anything changes.Therefore, keeping them in mind when you come across that information is a good way to show that they’re important. Most people just want information if they think it applies to them. If you can keep them in your mind, it shows that you can be trusted. It shows that you’re considering the other person you’re speaking to. “I will keep you up to date” is one of the best phrases you can use. It shows you’re doing what you can to get information but don’t have it yet. The preferred synonyms are “I will keep you up to date,” “I will notify you of any changes,” and “you will be notified if anything changes.” These allow you to tell someone to be patient. Hopefully, you’ll find the ones that suit your fancy. This article will look into some good alternatives you might be able to use. It allows you to inform someone if things change later down the line. This is the natural history of language.“I will keep you posted” comes up occasionally in formal writing. Odds are that what today is considered correct will be unacceptable a few generations on. These are just a few of the ways names keep changing over time. Now, even Latino, which replaced Hispanic (which in California replaced a generic “Mexican”), is tainted with heterosexist shame even though Latino is now acceptably generic for the many different nationalities, ethnicities, colors and social classes of what used to be called the Hispanic community - as if Mexican, Puerto Rican, Salvadoran, Venezuelan, Chilean, Cuban and other Latino Americans could be reduced to a single community. I have written in the past of the academic absurdity of this ridiculous word as an example of the pointless contortions into which language is twisted in the name of “inclusion.” But in Los Angeles, where I grew up and where half the place names are Spanish thanks to the Spanish conquest and settlement of California, I don’t recall ever hearing the word Hispanic - perhaps in the same way fish don’t have a word for water, it was just the element in which I swam since long before attending an elementary school called El Rodeo. Which brings us to Spanish, Hispanic, Latino and - Spanish Royal Academy protect us - Latinx. Black Power put an end to that delicacy of diction. So someone had the brilliant idea to euphemize the powerful word Black by saying it in Spanish (negro), capitalizing it and mispronouncing it. (The other word is too unspeakable even to think and is unprintable in a family newspaper.) But Black, which is now the most up-to-date synonym for African American, was once not said in polite (white) society as there was something too … well, African about it. Negro by now is so out of style, and out of favor, that no one uses it anymore, such that when I hear “the N-word,” Negro is what I think of. (Sorry, but I can’t write or say “cisgender” with a straight face.) It’s cool to be queer, and I confess that the queer claim on “queer” irks me a little because as a somewhat outside-the-mainstream character I could reasonably call myself (in the classical sense) queer, but I would then be accused, on the battlefield of the culture wars, of illegitimate gender appropriation so I’ll play it straight as a straight male. Gradually what is now called, awkwardly, the LGBTQ+ (ad infinitum) community has appropriated queer as the sharpest, simplest word to signal the great range of nonconforming sexual identities and practices. It was sort of an insult when I was growing up. Just as gay used to mean happy or carefree, queer used to mean odd, unconventional, a little strange, not normal. “Hispanic” from the ’60s to the ’80s meant pretty much anyone with a Spanish surname despite vast differences in nationality, ethnicity, color and class. “Negro” was a polite way to say Black, more formal than “colored” and long before “African American” was considered kosher. “Queer” was a somewhat derogatory term for homosexual. ![]() In the 1950s and early ’60s, when I was a boy, certain words that could be both nouns and adjectives were used to designate certain minority groups. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |